Romeinen 14:9

SVWant daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
Steph εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Trans.

eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai anezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kyrieusē


Alex εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
ASVFor to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
BEAnd for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
Byz εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
DarbyFor to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
ELB05Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
LSGCar Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Peshܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ ܀
SchDenn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
WebFor to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
Weym For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin