Alex | εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
ASV | For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
|
BE | And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
|
Byz | εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
Darby | For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
|
ELB05 | Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
|
LSG | Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ ܀
|
Sch | Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
|
Web | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
|
Weym | For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.
|